PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Answered [Pharaoh]: "Yes; and, verily, you shall be among those who are near unto me." | | M. M. Pickthall | | He answered: Yes, and surely ye shall be of those brought near (to me) | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)." | | Shakir | | He said: Yes, and you shall certainly be of those who are near (to me) | | Wahiduddin Khan | | Pharaoh replied, Certainly, and you shall also become my courtiers | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Pharaoh said: Yes! And, truly, you will be of the ones who are brought near to me. | | T.B.Irving | | He said: "Yes, and you will become courtiers." | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | He replied, “Yes, and you will certainly be among those closest to me.” | | Safi Kaskas | | [Pharaoh] answered, "Yes, and you will be among those who are near to me." | | Abdul Hye | | He said: “Yes, and indeed you will be of the nearest (to me).” | | The Study Quran | | He said, “Yes, and indeed you shall be among those brought nigh. | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He said: "Yes, and you will be made close to me." | | Abdel Haleem | | and he replied, ‘Yes, and you will join my inner court.&rsquo | | Abdul Majid Daryabadi | | He said: yea! and verily ye shall be of those brought nigh | | Ahmed Ali | | "Yes," said he, "you will be among the honoured." | | Aisha Bewley | | He said, ´Yes, and you will be among those brought near.´ | | Ali Ünal | | (The Pharaoh) answered: "Yes, and you will indeed be among those near-stationed to me." | | Ali Quli Qara'i | | He said, ‘Of course! And indeed you shall be among those near [to me].&rsquo | | Hamid S. Aziz | | He answered, "Yea! And you shall be of those who are brought nigh unto me (given high posts, ranks or honour)." | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Said he, "Yes, and surely you will indeed be among the near-stationed." | | Muhammad Sarwar | | The Pharaoh replied, "In addition to your rewards, you will become my close friends thereafter." | | Muhammad Taqi Usmani | | He said, .Yes, and of course, you will be among the closer ones (to me) | | Shabbir Ahmed | | He answered, "Yes, verily, and you will be among those who are close to me." | | Syed Vickar Ahamed | | He (Firon) said: "Yes, (and more)— And in that case (you win), you shall be (given positions) closest (to me)." | | Umm Muhammad (Sahih International) | | He said, "Yes, and, [moreover], you will be among those made near [to me]." | | Farook Malik | | Yes, he answered. "Not only reward but more: you shall certainly become my favored friends." | | Dr. Munir Munshey | | The pharaoh said, "Of course, and you would also be close to me as my courtiers." | | Dr. Kamal Omar | | (Fir’aun) said: “Yes (definitely), and surely you become out of those who are nearest (to me).” | | Talal A. Itani (new translation) | | He said, 'Yes, and you will be among my favorites.' | | Maududi | | Pharaoh replied: ´Certainly, and you shall be among those who are near to me.´ | | Ali Bakhtiari Nejad | | He said: yes, and you shall be of the close ones (to me) | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | He said, “Yes, for you will, in that case, be nearest to me. | | Musharraf Hussain | | He said, “Yes! You will join people who are in my inner circle. | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He said: "Yes, and you will be made close to me." | | Mohammad Shafi | | He said, "Yes, and you shall indeed be of those who are close." | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Pharaoh said: "In addition to a monetary reward, you will get a close position to me." | | Faridul Haque | | He said, "Yes, and you will then become close to me." | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | 'Yes, ' he answered, 'and you will be among those near. | | Maulana Muhammad Ali | | He said: Yes, and you shall certainly be of those who are near (to me) | | Muhammad Ahmed - Samira | | He said: "Yes, and that you are from (E) the neared/closer." | | Sher Ali | | He said, `Yes, and you shall also be of those who are placed near to me. | | Rashad Khalifa | | He said, "Yes indeed; you will even become close to me." | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Firawn said, 'yes', and then you shall be near ones. | | Amatul Rahman Omar | | (Pharaoh) said, `Yes, and you shall also be even of those drawn near and close (to me). | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Pharaoh said: ‘Yes, of course; (what to talk of a simple reward! In that case) you will be amongst the privileged ones (of my court). | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | He said: "Yes, and moreover you will (in that case) be of the nearest (to me)." | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | He said, 'Yes, indeed; and you shall be among the near-stationed. | | Edward Henry Palmer | | He said, 'Yea! and ye shall be of those who draw nigh unto me. | | George Sale | | He said, 'Yes, and you shall also be of those who are placed near to me. | | John Medows Rodwell | | He said, "Yes; and ye certainly shall be near my person." | | N J Dawood (2014) | | Yes,‘ he answered. ‘And you shall be among the most favoured | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | He said, “Yes, and you will certainly be near [to my court].” | | Sayyid Qutb | | Answered [Pharaoh]: “Yes; and you will certainly be among those who are close to me.†| | Ahmed Hulusi | | (The Pharaoh said) “Yes”... “Indeed, you are going to be of the close ones to me.” | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | He said: � Yes! and you will surely be of the near-stationed (to me) � | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "Indeed", said Pharaoh, "and you shall be in a position that entitles you to be among my retinue" | | Mir Aneesuddin | | He said, "Yes, and you will be of those who are near (to me)." | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|